| Vocabulario | Comunicación | Gramática | |
|
Duración: 2' 54" Velocidad: media Registro: coloquial Nivel MCER: B2 |
El arte y la cultura Valoraciones |
Impersonalidad Acuerdo y desacuerdo Opinión Gustos Comparación Conocimiento Destrezas de comunicación oral |
|
| Hablantes | |||||||
| Nombre | Nombre propio | Sexo | Edad | Educación | Ocupación | Origen | Variedad de habla |
| GUS | Gustavo | Hombre | 18-25 | Graduados o universitarios | Profesor | Argentina | Argentina |
| DAN | Daniel | Hombre | 25-40 | Graduados o universitarios | Psicolingüista | Argentina | Argentina |
| Situación | |||||||
| Una conversación entre amigos en un aula. | |||||||
GUS: Y la verdad que por tele a veces pasan películas buenas.
DAN: ¡Ah! Sí. Los otros días pasaron eh... ¿Cómo se llama?
GUS: Eh... Missing.
DAN: Missing.
GUS: Y ayer pasaron, que la había visto una vez y me habían quedado algunas cosas así como que no había entendido, La lección de piano.
DAN: ¡Ah! ¡Qué linda película!
GUS: Sí.
DAN: xxx es...
GUS: Aparte de Harvey Keitell, que es
DAN: Sí.
GUS: un maestro.
DAN: A mí me parece maravillosa la actuación de ella.
GUS: Sí. Sí, no, ella está muy bien.
DAN: Fantástica.
GUS: Este...
DAN: Pero no me gustan las películas dobladas. Yo... Yo la empecé a ver
GUS: Claro.
DAN: y la cambié porque no... no le soporté la voz.
GUS: Claro. Sí. Yo veo que, mira, me estoy acostumbrando. Porque, al principio,
DAN: ¿Sí?
GUS: no me pasaba que el... Veía Los Simpsons doblados, acostumbrado al... [ríe] Sí,
DAN: [ríe]
GUS: acostumbrado al... al... al doblaje de allá,
DAN: Al doblaje de allá. Sí.
GUS: que... que me...
DAN: No parecen los mismos personajes.
GUS: que no parecen los mismos personajes.
DAN: Sí, es verdad.
GUS: Pero bueno, veo que, sin embargo, en el tiempo es como que te vas acostumbrando. Si ya nos molestaría por ahí ir a ver una película de cine doblada que...
DAN: No. No. Yo soy muy ortodoxo en eso. [ríe] No puedo. [ríe] No puedo verla doblada al español.
GUS: Lo que por ahí chocan, sí, son algunos mmm... este... modismos ah... muy... muy de acá, que... que uno no los... no los pensaría como originales en la película que aparecen.
DAN: Sí. Pero aparte yo... Yo creo que se pierde la actuación, no puedes apreciar
GUS: [asiente]
DAN: la actuación del... del... de los actores, ¿no? No,
GUS: Claro.
DAN: como que perdés gran parte xxx... Eso que no conozcan la voz de Jack Nicholson en verdad
GUS: Claro.
DAN: me parece una pena.
GUS: Sí.
DAN: Una pena. ¿Quién habrá impuesto la costumbre del doblaje? Yo lo relaciono con la censura. Es un poco
GUS: Bueno, acá,
DAN: oscuro eso.
GUS: creo
DAN: [ríe]
GUS: que sí, que a... a partir de la época franquista se empezó... Incluso me dijeron que se... hasta se doblaban, por ejemplo, producciones mejicanas,
DAN: ¡Ah!
GUS: o...
DAN: Mira. O sea...
GUS: las doblaban en... en español.
DAN: Bueno, yo fui... yo fui a ver Amores perros la otra noche; me di cuenta que nadie entendía nada... en el cine, o sea, no se entendía el... el español hablado por los mejicanos.
GUS: Claro.
DAN: Más que era un... un mejicano muy coloquial y... Y mucha gente quedó fuera de la película. Había una señora atrás mío que decía que qué pena que no la habían doblado.
GUS: Claro.
DAN: [ríe] Y estaba en español. Sí.
GUS: Sí, allá, lo de las traducciones, es que eso es raro también. Supongo que uno ya tiene el oído mucho más acostumbrado al... al... a las traducciones mejicanas. Y por eso, cuando ves las películas argentinas, resultan inverosímiles los diálogos,
DAN: Claro.
GUS: pero yo a veces lo pienso: capaz que no es por eso, sino porque estamos acostumbrados a las traducciones
DAN: Es cierto.
GUS: de las películas de afuera.
DAN: Sí. De todas formas, cuesta sincronizarse. Pero es una cuestión de ajuste del oído y después ya va...
GUS: Sí.
DAN: Ya marcha mejor, ¿no?
GUS: Sí.
DAN: Ya marcha mejor. Pero cuesta sincronizarse. Cuesta...
GUS: Sí, sí, sí. Cuesta. [asiente]
DAN: Sobre todo el... Si hay problemas de sonido, peor aún.
GUS: Yo me acuerdo de una película que prácticamente no pude entender nada porque el... el filtraje que ellos le llaman de sonido ambiente era malísimo, que era eh... Fresa y chocolate.
DAN: ¡Ah! La cubana.
GUS: Sí.
DAN: Ajá.
Linda: buena, bonita, excelente; es más frecuente en Hispanoamérica.
Pasar: en algunas partes de Hispanoamérica puede significar 'televisar'.
«Perdés»: en la zona de Argentina la segunda persona de singular del presente de indicativo lleva acento en la última sílaba y la raíz no diptonga.