| Vocabulario | Comunicación | Gramática | |
|
Duración: 56" Velocidad: media-rápida Registro: estándar Nivel MCER: B2 |
La profesión y el trabajo |
Impersonalidad |
|
| Hablantes | |||||||
| Nombre | Nombre propio | Sexo | Edad | Educación | Ocupación | Origen | Variedad de habla |
| OLG | Olga | Mujer | 25-40 | Graduados o universitarios | Traductora | Madrid | Madrid |
| ANT | Antonio | Hombre | 25-40 | Graduados o universitarios | Profesor de universidad | Madrid | Madrid |
| Situación | |||||||
| Una conversación en el aula multimedia. | |||||||
ANT: ¿Cómo trabaja la gente ahora? ¿En una... en una típica empresa de... de traducción?
OLG: Pues ah... es decir, el noventa y nueve por ciento de los traductores trabajan en su casa,
ANT: [asiente]
OLG: son freelance, y entonces, la empresa, en lo que hay... lo que hay en la empresa son directores de proyecto y revisores.
ANT: ¿Y qué es lo que hacen los directores de proyecto?
OLG: Pues coordinan. Es decir, coordinan todos los proyectos. Se ponen en contacto con los traductores, eh... eh... gestionan...
ANT: Son los que tienen la responsabilidad de...
OLG: Son los que tienen la responsabilidad... Por ejemplo, hablan con el cliente, son los únicos que hablan con el cliente. [...] Yo no tengo ningún... ningún contacto con el cliente, ¿no?
ANT: Y son los que te dicen: «Oye, esto no está bien así, o hay que hacerlo de esta manera...».
OLG: Exactamente. Exactamente. Exactamente. Y luego, pues están los revisores, que se dedican exclusivamente a... a... a revisar.
ANT: Y ese trabajo es un... me imagino que bastante pesado, ¿no? El de revisor.
OLG: El de revisor...
ANT: Quiero decir, ¿ahí están los mejores traductores o...
OLG: [chasquido]
ANT: simplemente es una clase especializada?
OLG: Pues hay un poco de todo, ¿eh? Un poco de todo. Empieza a haber.