→ Índice de textos

Cómo se trabaja en una empresa de traducción

VocabularioComunicaciónGramática
Duración: 56"
Velocidad: media-rápida
Registro: estándar
Nivel MCER: B2
La profesión y el trabajo
Impersonalidad
 

Hablantes
NombreNombre propioSexoEdadEducaciónOcupaciónOrigenVariedad de habla
OLG Olga Mujer 25-40 Graduados o universitarios Traductora Madrid Madrid
ANT Antonio Hombre 25-40 Graduados o universitarios Profesor de universidad Madrid Madrid
Situación
Una conversación en el aula multimedia.

ANT:   ¿Cómo trabaja la gente ahora? ¿En una... en una típica empresa de... de traducción?
OLG:   Pues ah... es decir, el noventa y nueve por ciento de los traductores trabajan en su casa,
ANT:   [asiente]
OLG:   son freelance, y entonces, la empresa, en lo que hay... lo que hay en la empresa son directores de proyecto y revisores.
ANT:   ¿Y qué es lo que hacen los directores de proyecto?
OLG:   Pues coordinan. Es decir, coordinan todos los proyectos. Se ponen en contacto con los traductores, eh... eh... gestionan...
ANT:   Son los que tienen la responsabilidad de...
OLG:   Son los que tienen la responsabilidad... Por ejemplo, hablan con el cliente, son los únicos que hablan con el cliente. [...] Yo no tengo ningún... ningún contacto con el cliente, ¿no?
ANT:   Y son los que te dicen: «Oye, esto no está bien así, o hay que hacerlo de esta manera...».
OLG:   Exactamente. Exactamente. Exactamente. Y luego, pues están los revisores, que se dedican exclusivamente a... a... a revisar.
ANT:   Y ese trabajo es un... me imagino que bastante pesado, ¿no? El de revisor.
OLG:   El de revisor...
ANT:   Quiero decir, ¿ahí están los mejores traductores o...
OLG:   [chasquido]
ANT:   simplemente es una clase especializada?
OLG:   Pues hay un poco de todo, ¿eh? Un poco de todo. Empieza a haber.