| Vocabulario | Comunicación | Gramática | |
|
Duración: 2' 23" Velocidad: media Registro: formal Nivel MCER: C1 |
Hábitos y valores culturales |
Impersonalidad Control del lenguaje Causa Modo Organización discursiva |
Adverbios (de modalidad y enunciación, con sufijo -mente) |
| Hablantes | |||||||
| Nombre | Nombre propio | Sexo | Edad | Educación | Ocupación | Origen | Variedad de habla |
| PAN | Pancracio | Hombre | Graduados o universitarios | Filólogo | Murcia | Murcia | |
| PIL | Mujer | Periodista | |||||
| Situación | |||||||
| En un programa de radio se resuelven dudas sobre la lengua española. | |||||||
PIL: Mira, segunda consulta de hoy: Jesús, a través del correo electrónico, pregunta por la procedencia y el uso de la expresión en cuclillas.
PAN: Bueno, esta locución adverbial equivale, como todo el mundo sabe, a ‘estar arrebujado, enrollado, hecho un ovillo’... Y no parece que proceda del griego kyklos, que significa ‘círculo’, sino de clueca, que es la postura que adopta la gallina cuando empolla los huevos. En relación con esto, en la tradición popular española se llamó clueco a la persona que por enfermedad se veía obligado a permanecer en la cama inmóvil como una gallina clueca encogido, y, curiosamente, como los antropólogos culturales españoles saben, a estas personas se las utilizaba antaño para incubar huevos. Y se les ponían los huevos en la cama para que ellos, aprovechando que no podían moverse y estaban en esa situación... eh... febril de calor, empollaban los huevos, y debajo del enfermo salían los pollitos, claro.
PIL: Pancracio, ¿lo estás diciendo en serio?
PAN: Eso es serio. Eso ha pasado y sigue pasando en algunos poblados de España.
PIL: O sea, la gente que estaba en cama con fiebre eh... ¿incubaba huevo?
PAN: Incubaba huevos, ciertamente. En la mayoría de los pueblos españoles y seguramente alguien se manifestará eh... apoyando este aserto se empleaban como gallinas cluecas. Se les llamaba los cluecos. Porque se aprovechaba esa circunstancia para que
PIL: Claro, no hay mal que por bien no venga,
PAN: Claro.
PIL: ¿ves?
PAN: Indudablemente.
PIL: ¡Ah!
PAN: Y este eh... esta locución adverbial se ha dicho de muchas maneras. Por ejemplo, en Costa Rica se dice de cuclillas, en vez de en cuclillas;
PIL: Sí.
PAN: en el aragonés de Segorbe se dice en cloquetas y clocarse. Entre los judíos sefardíes, algunos de los cuales... eh... algunos de los cuales yo se lo he escuchado en barrios de Jerusalén, en barrios antiguos, se dice acuclarse. En la ciudad de Mendoza, en Argentina, se usa el adjetivo clueco con el significado de ‘acuclillado’ o ‘puesto en cuclillas’; y para eh... entender el sentido de esta flase (sic) ... de esta frase, basta con recordar esta copla de Bretón de los Herreros, que en el siglo diecinueve pone en boca de alguien esto: «Nueve meses encerrado / en oscuro calabozo, / con las piernas en cuclillas / y los puños en los ojos». Eh... más gráfica descripción de esa postura no cabe. Es la postura fetal, realmente.
PIL: Realmente.